Il movisi saldo dai guis e, plui in gjenerâl, dai emigrants roseans stagjonâi o temporanis, al à vût dal sigûr efiets su la societât roseane. Di fat, chescj lavoradôrs a jerin l’unic leam tra Resie e il mont fûr dal cjanâl. Chescj emigrants, intai lôr moviments fis, a vignivin a cognossi simpri gnovis realtâts, gnovis tecnichis, gnûfs struments e gnovis modis. A puartavin, forsit cence savê, la informazion tra la val e il rest dal mont fasint jentrâ “novitâts” ogni volte che a tornavin. Antonio Longhino intal so studi sui guis de Val Resie al dîs “… i guis a àn vût part ancje intal cjamp de informazion. Di fat a jerin puartadôrs di notiziis dal mont…”. (A: LONGHINO; 1992). No dome, alore, inovazions tecnichis, architetonichis o grandis scuviertis sientifichis, i guis a son stâts soredut “puartadôrs” di gnovis modis e novitâts plui lussuosis. Dal sigûr i emigrants roseans a son stâts i prins a jentrâ in contat, par esempli, cul mont de fotografie, che in chê volte al jere une vore esclusîf. La presince di tancj ritrats di roseans tal forest e varès di confermâ cheste teorie sostignude ancje di tancj informadôrs locâi. I guis/brüsarji e i cramârs/kramarji a son stâts i prins a vê la pussibilitât di cognossi la gnove tecniche fotografiche. Chest, al è clâr, in graciis dai lôr viaçs e, soredut, in graciis des lôr disponibilitâts economichis une vore plui altis rispiet a cui che al restave a Resie.
Gnovis modis e prestits linguistics
Tancj di lôr a àn fat ritratâ ancje lis lôr feminis e cuissà cuale maravee che a àn dât chês primis imagjins. (Il tiermin stes “litratavi – litrate” doprâts par rosean par segnâ lis fotografiis al derive dal tiermin furlan “ritrat/litrat”. Daûr dal prof. Han Steenwijk al è specific dal dialet rosean significât di “litratavi – litrate” par “fotografie in gjenerâl”e no dome par “fotografie di persone” e duncje ritrat, tant che par furlan.)
Di chestis imagjins al è clâr ancje l’evolvisi de mode dal vistî: vistîts plui modernis a cjapin il puest dai costums tradizionâi, doprâts ancjemò fin ae fin dal secul XIX. Ancje il dialet al mude e si disvilupe cjapant sù prestits, dal imprin de lenghe todescje, dopo de lenghe furlane e ancje, une vore a fuart, de lenghe taliane.